原文作者:Randy Pausch、 Jeffrey Zaslow
譯者:陳信宏
出版社:方智
出版日期:2008年06月25日
ISBN:9789861751160
針對這本書《最後的演講(The Last Lecture)》,最初我是從朱學恆先生的部落格「朱學恆的阿宅萬事通事務所」中得知。透過朱學恒先生的介紹*,讓我對於這本書產生高度的興趣,經常在書店中留意正體中文版的出現。一直到上個月中旬,才在松江路上的何嘉仁書局旗艦店發現它的蹤跡。
*註1:“really”雖然字面上的意思被翻成真的、真實地、確實地,李開復先生就把他翻成「真正地」。但是,讀完全書之後,我覺的我手邊的正體中文版譯為「全力地」雖然不合乎字面意義,但是卻更貼近作者所要傳達的內涵。因此,選擇此種翻譯方式。編者按:我手邊的書籍版本為,Randy Pausch 著 / 陳信宏 譯,最後的演講,方智出版社,2008年07月初版。另外,關於李開復先生的部落格請參照「延伸閱讀5」。
*註2:關於朱學恒先生對於「最後的演講」所做的介紹與解說,請參閱「延伸閱讀1」與「延伸閱讀2」。朱大這兩篇部落格內容,寫的相當不錯,內容翔實,情感豐富。我想中文世界當中,很難有人能夠在這個題目上出其右,值得一讀再讀。不過,以朱大的知名度而言,應該不需要我在這裡多費唇舌。本篇應該算是拾朱大的牙慧之作。
*註3:“badly”very much; to a great extent or degree: a house badly in need of repair; to want something badly. 編著譯:badly這個字可以指「程度很高」的意思。例如:這棟房屋「急需」修復;「亟需」某物。資料來源:dictionary.com(2008.08.31)
*註4:“Lead your life”的翻譯,我手邊的正體中文版譯為:重點不在於你要怎麼實現自己的夢想,而是在於「怎樣過你的人生」。你如果以正確的方式度過人生,上天自然會眷顧你。夢想自會實現。而李開復先生則譯為「引領人生」,並指出*“Lead your life”與“live your life”二者之不同,本文採之。因此,在翻譯上選擇李氏的看法,譯為「引領人生」。我手邊的書籍版本為,方智出版社,2008年07月初版,頁245。另外,關於李開復先生的部落格請參照「延伸閱讀5」。
延伸閱讀1:朱學恒的阿宅萬事通事務所 畢業典禮...... (2008.07.11)
延伸閱讀2:朱學恒的阿宅萬事通事務所 Randy Pausch教授,再見!(2008.07.27)
延伸閱讀3:OPC Blog Randy Pausch的最後一堂課 - Really Achieving Your Childhood Dreams (2008.08.31)
延伸閱讀4:腦袋裡是花園 Randy Pausch教授:人生的最後一堂課(2008.09.01)編著按:在這篇文章中,提供完整的正體中文版演說講稿,雖然不可能做到我手邊的書籍的詳盡程度,但是已經算是內容完整的翻譯稿。
延伸閱讀5:與李開復對話 引領你的一生(2008.09.01)編者按:這是李開復先生對於他的同窗---蘭迪教授所發表的最後演講的感想。
延伸閱讀6:維基百科--Randy Pausch條目(英文版)(2008.09.16)
延伸閱讀7:Randy Pausch's Web Site(英文版)(2008.09.16)編者按:這是架設在卡內基大學內蘭迪教授的官方網頁。
沒有留言:
張貼留言